- Juan Gorreta 'El Gitano', músico callejero (5 estrellas)
- España registra 9 suicidios al día (5 estrellas)
- Morcillas sin sangre para testigos de Jehová (5 estrellas)
- Alfonso, mi niño (5 estrellas)
- El 'Prestige' de las antípodas (5 estrellas)
Último vídeo de ocio
| «Muy poca gente llega a entender África» |
| 18.07.12 - ROSA MARTÍNEZ | |||
|
Agnès Agboton. Escritora La autora beninesa leerá hoy algunos de sus cuentos en La Mar de Letras de Cartagena ![]() La escritora beninesa Agnès Agboton. :: MERCÉ GRATACÓS Autora de libros de poesía como 'Canciones del poblado y el exilio' -con el que ganó el XXX Premio de Poesía Vila de Martorell en 2005-, de gastronomía como 'La cuina africana' (1989) y 'África des dels fogons' (2011), y relatos como 'Na Mitón' (2004) y 'Más allá del mar de arena' (2005), Agnès Agboton (Benín, 1960) es considerada una de las embajadoras de la literatura africana en España, donde vive desde los 18 años. Sus cuentos hablan del África que no vemos, de la cultura que se esconde tras la superficialidad de un continente aún desconocido. En ellos refleja sus vivencias, las de sus vecinos y amigos, y las que un día escuchó siendo una niña. Cuentos, poemas y canciones que hoy se podrán escuchar a partir de las 21.00 horas en el patio del Cuartel de Instrucción de Marinería (CIM) de Cartagena, dentro de las actividades programadas por La Mar de Letras del festival cartagenero. -¿De qué hablan sus cuentos? -Son historias que he ido escuchando desde pequeña. Cuando nos reuníamos en casa de mi abuela, mis tíos y mis primos mayores siempre nos contaban muchos cuentos. También mi padre, que era director de escuela, me llevaba muchas veces a un centro al que acudía la gente del pueblo y donde los más mayores tomaban la palabra para contar alguna historia. De ahí viene mi pasión por la literatura. Luego he ido recordando todos esos relatos para plasmarlos en mis libros. Otros los he tenido que buscar o recopilar de mis viajes a África. Son cuentos de tradición oral muy variados que han pasado de generación en generación. -¿Qué diferencias tienen con los occidentales? -Para nosotros son una escuela porque ayudan a entender cómo es la vida, algunos explican por qué el sol no sale junto a la luna, por ejemplo. Pero en general, los temas que mueven al mundo son comunes a un lado y a otro del planeta. Lo que sí es diferente es la forma en la que se presentan sus personajes. En los cuentos de allí no aparece el lobo porque en África no hay, aparecen leones o tigres. También los animales están más humanizados y se les otorga cualidades propias del hombre. Pero las diferencias no solo se pueden encontrar entre cuentos africanos y europeos, entre países también hay una gran variedad. No son iguales los relatos de Benín que los de Costa de Marfil. -¿Hay influencia europea en la literatura africana? -No. En los cuentos contemporáneos sí, pero esos no me interesan porque están infectados de otras tradiciones. -¿Y al revés? -Hay muchos autores españoles que se han inspirado en nuestra cultura. Sin embargo cuando los leo no percibo el alma de África. Es un continente muy atractivo pero muy desconocido. Hay muy poca gente que llega a entenderlo porque cuando se acerca a él lo hace de una forma muy superficial. -¿Quizás porque hay pocos autores africanos? -No. Sí que hay muchos, y también se traducen una gran cantidad de obras. Lo que ocurre es que no todos los temas que tratan resultan atractivos para el público europeo, y desde las mismas editoriales se hace una selección. En ese sentido Casa de África ha realizado una gran labor en la difusión de la literatura africana. -¿Existe todavía una barrera cultural entre ambos continentes? -El problema es que siempre nos quedamos en la superficialidad y no nos interesamos por conocer más allá de lo que tenemos enfrente. Tengo un amigo que es muy buen músico y que me ha acompañado muchas veces a los lugares a los que he ido a leer mis cuentos, y que por una cuestión tan estúpida, desde mi punto de vista, como es no tener 'papeles', lo han expulsado del país. La cuestión es que hay gente que puede aportar mucho a esa integración cultural pero se lo impiden por el simple hecho de no tener la documentación. Si esto ocurre a este nivel; ¿cómo se pueden conocer las obras de los escritores? Creo que no existe un acercamiento ni un interés hacia la búsqueda de otra mirada. -¿Qué le trajo a España? -El amor. Hubo un loco catalán que me convenció, y que es mi marido desde hace 33 años. Nos encontramos en Costa de Marfil. Él es un apasionado de la cultura africana y ahora traduce a muchos autores. -¿Qué le sorprende de este país? -Estamos a años luz de Francia e Inglaterra en cuanto a lo que integración cultural se refiere. Aquí aún no se ha normalizado la convivencia entre diferentes pueblos. Quizás se deba a que la inmigración en España sea aún muy reciente. Pero sí es cierto que mucha gente piensa que somos un pueblo subdesarrollado y que por tanto debemos acogernos sin más a la cultura occidental. -¿Se considera embajadora de la literatura africana? -Creo que eso sería presumir demasiado. Los verdaderos embajadores son los traductores. -Escribe poesía, relatos, canciones e incluso recetas de cocina. Son géneros muy diferentes. ¿Por qué? -La gastronomía no solo es comer, detrás de ella hay un modo de hablar y de expresarse. Son géneros que me interesan porque cada uno me aporta algo. La poesía, por ejemplo, es más personal. Soy incapaz de escribirla en catalán, en francés o en castellano, solo me sale en mi idioma. -¿Cuál es el papel de la mujer en la literatura africana? -Desde hace unos quince o veinte años hay muchas autoras y muy buenas. Y el porcentaje es cada vez más elevado. A mí allí no me conocen porque escribo en castellano, pero cuando viajo a algún congreso me doy cuenta de la gran cantidad de escritoras que están publicando y que lo hacen, además, con una calidad técnica muy grande comparable a novelas como 'Cien años de soledad' de Gabriel García Márquez. -¿Qué aportan sus letras? -Estilo. Las lenguas en las que nos hemos forjado son mucho más metafóricas y mucho más ricas, pero estamos metidos en una horma en la escuela en otras lenguas, los autores han perdido el miedo a la rigidez que se enseña en las escuelas y ahora mismo la libertad de creación es muy grande. Es una literatura muy fresca y de mucha calidad que además goza de buena salud. -¿Cómo ve su futuro? -Si la crisis económica no nos ahoga a todos, podremos asistir a un gran florecimiento de la literatura africana. Cada vez hay más autores que publican obras con una gran calidad. La cuestión es que las editoriales de allí no tienen el mismo peso que aquí y muchos escritores tienen que publicar primero en Francia antes que en su propio país. ![]()
|



